agnimiLe purohitam अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म् । होता॑रं रत्न॒धात॑मम् ॥ ऋग्वेद १-१-१ मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः ऋषिः । गायत्रीच्छन्द्रः । अग्निर्देवता ॥ हम उस अग्निदेव की स्तुति करते हैं। जो श्रेष्ठतम पारमार्थिक कर्म के पुरोहित हैं, देवता (अनुदान देने वाले), ऋत्विज् (समयानुकूल यज्ञ का सम्पादन करने वाले), होता (देवों का आवाहन करने वाले) और याजकों को रत्नों से (यज्ञ के लाभों से) विभूषित करने वाले हैं॥१॥ a̱gnimī̍ḻe pu̱rohi̍taṁ y.ajñasy'a de̱vamr̥̱tvij'am । hotā̍raṁ ratn.adhāt'amam ॥ r̥gveda 1-1-1 madhucchandāḥ vaiśvāmitraḥ r̥ṣiḥ । gāyatrīcchandraḥ । agnirdevatā ॥ We praise that agni who is the greatest purohitam i.e. conductor of all good works, who is devtA - the one who gives, rtvij - those who perform yajna ie work for welfare of the society, hotA - one who invokes devtAs, and the one who blesses us with jewels and wealth - that is results of yajna, of various kinds. Listen the chanting here:- https://www.mymandir.com/p/8Kl1Ub/ Originally shared by Friend...
I am a retired professor in Botany and Env Sciences.I do not know Sanskrit.Yet,am good at English.How can I be involved?
ReplyDeleteecobalu@gmail.com
Sambamurthi Balachander Many thanks sir. The many translations i have seen of this text is a mere word to word one. I am looking for a translation that conveys a more deep philosophical meaning understandable by common man.
ReplyDeleteFor example this is a translation available in ramakrishna mission website. http://www.rkmdelhi.org/videos/guru-ashtakam-of-adi-shankaracharya/
Though this serves the purpose of translation, its hard to understand the real reason which Adi Shankaracharya would have intended. Your opinions are welcome as to what format the translation should be.
Ok I will give it a try and get back
ReplyDeleteSambamurthi Balachander Oh Thank you
ReplyDelete