In the mantra below, is the grammar correct in the last part?


In the mantra below, is the grammar correct in the last part?

Shouldn't it be गुरुवाय instead of गुरुवे ? 

Also, the translation doesn't look perfect to me, conveying only the crude meaning.

Krishnamurthi CG

Comments

  1. 1.Translation is good, no problem. 2. गुरवे is right. 3. Grammar is also right.

    ReplyDelete
  2. Shouldn't it be in dative case? Like we say श्री गणेशाय नमः।
    (May be i haven't reached that part in grammar yet.)

    And तस्मै is translated to "that". So shouldn't the translation be "salutations to that adorable guru"?

    ReplyDelete
  3. गुरुः is subjective case ekavachanam. गुरवे is dative ekavachanam. गुरवः is dative bahuvachanam and गुरुभ्यः is dative bahuvachanam. In some places you see गुरुभ्यो नमः in those places it is due to Visarga Sandhi गुरुभ्यः has become गुरुभ्यो.

    ReplyDelete
  4. Oh! Now i see.
    Is गुरूः an exception? The table of dative case which we study is रामाय, रामाभ्याम्, रामेभ्यः।

    ReplyDelete
  5. No word called गुरूः it is गुरू (dvivachanam in subjective case) - in dative case it is गुरुभ्याम् ।

    ReplyDelete
  6. Guru: is prathama ekavachanam as per sabdhamanjari

    ReplyDelete
  7. that is गुरुः and not गुरूः

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Father and son, went to a temple, suddenly son shouted after seeing the pillars of Lions at the entrance of the...

I have been thinking recently about our state of temples.